为什么日本要简化汉字
这个话题,很有必要澄清——“国”,不是日本人从汉字“國”简化而来,这个字,也是从中国学过去的。
至少在“六朝”前后,中国就将“國”,俗写为“囯”或者“国”了。
就是说,“囯”或者“国”,是汉字“國”的“俗字”。
1976年,日本文字学学者林大,接任日本国立国语研究所所长。之前,他担任该所教学研究中心负责人。
汉字“國”,在日语中写为“国”,是很令林大骄傲的一件事。
他说:“他们(按:指中国),并没有完全不顾到日本。例如‘國’字,他們先略成‘囯’,但在社会主义国家中有‘王’的存在,似乎说不通,于是便学日本,加进一点,变成‘玉’字了。”
这件事,被不少日本人津津乐道。
可惜,他们,包括林大都错了。
(敦煌写本一撇)
在中国,确实曾有人把“國”字“略为囯”,而且很早。可是,几乎同时,也还有人,把“國”略为了“国”。
例如,敦煌写本“伯3375号《歡喜國王缘》:“忽然人定辞前世,歡喜王宫囯后妃。”
这是将“國”略为“囯”。
辽僧行均撰《龙龛手鉴.囗部》云:“囯,俗,正作國。”
再如,敦煌写本“斯541号背”载《毛诗传笺.邶风.式微》小序“黎侯寓于衛”,《毛传》注:“寓,寄也。黎侯爲狄人所逐,棄其国而寄於衛。”
这是将“國”略为“国”。
“六朝”,指从公元222-589年隋之前的南方六个朝代。
敦煌写本,亦称“敦煌遗书”“敦煌文书”“敦煌文献”,总共约六万卷,大多作于“六朝”,不少还在公元前200年之前。
公元310年前后,百济儒生王仁将汉字和儒学著作带进日本,汉文化开始在日本传播。此前,日本一直没有文字。
至隋代,日本派遣不少“遣隋使”。唐代,则为“遣唐使”。加之鉴真东渡,带去了更全面更深奥的中国文化,汉字曾长期作为日本官方文字使用。
日本语中,“國”略为“国”这个字,大概率于隋唐时期由中国传入。
(这个说明里,“国”写作“國”)
“囯”和“国”,为何“囗(wei)”中一个是“王”一个是“玉”呢;或曰,“王”为何加上了一“点”?
第一,古汉字的“王”和“玉”,原本都没那个“点”。
孔子曰:“一贯三为王。”
许慎说:象三玉之连,丨其贯也为玉。
甲骨文中的“玉”,更像“丰”字。
《说文》曰:璜,从王黄声;琮,从王宗声;璋,从王章声;璧,从王辟声。等等皆如是。
“玉”作部首,其实就是“王”作部首。
后来,人们为了将“玉”与“王”,加以区别,才加上了一“点”。
(玉字,从甲骨文到金文、篆书、楷书变化)
第二,“王”加上一“点”称为“玉”,是汉字中“俗字”书写特点。
所谓“俗字”,通常指区别于“正字”的一种“通俗字体”。
周有光先生说:“俗体字的产生在历史上没有停止过。……各种字体里都有俗体字。”
比如甲骨文和金文,裘锡圭先生说:“我们可以把甲骨文看作当时的一种比较特殊的俗体字,而金文大体上可以看作当时的正体字。”
“俗字”或“俗体字”,往往都是为了“书写”方便。在这个过程中,加一笔或减一笔的现象,十分容易出现。
比如说,“王”写为“玉”。
(王字各体)
从了另一个角度来看,现代日语中的很多汉字,好像或“多笔”或“少笔”,其实,几乎皆来自中国古汉字中的“俗字”。比如——
變作変、步作歩、兩作両、歸作帰、龍作竜、惡作悪、藥作薬、權作権、舆作与、繼作继……。
还有相当多,都是在中国使用了很久的“俗字”。
日本有没有自己创造的汉字“俗字”?
有,但不多,如沢(泽)、辺(边)、売(卖)、対(对)、円(圆),等等。
无论如何,“国”不是日本“略为”的,而是中国六朝“俗字”。
日夲与韩国是大中华圈的重要组成部分,数千年文化的积淀和发展,并非一早一日能改变的。日韩两国建国后曾多次掀起去中文化,但成效甚微,反而在研究简化汉字方面做了有益的探索并收获颇丰。日本简化汉字受到了我国的重视并全面研究推行汉字的简化。中国传统文化包括汉字深深的影响引领亚洲,今后的趋势也是如此。
本文由 汉字部首查询 整理编辑,转载请注明出处,原文链接:http://www.23cha.com/bushou/article_XMKg4LGzoxRD.html。